
해 빙 (解氷)
이 혜 란
I
파리해진 그대의 얼굴에서
겨울의 그림자를 만났다
그렁그렁 눈꺼풀 사이로
무거운 잠이 매달려 있었다
무심한 내 가슴으로
썰물처럼 밀려오는 바람 한 자락
우리들의 봄은 언제 오는가?
고향을 두고 온
철새들의 둥지
잔가지로 성글게 엮은
한 철 바람막이
그래도 우린 꿈을 꾼다
그대의 이마에 패인 주름은
젊음 하나로 꿈꾸던 세월의 자취
흥분으로 홍조 되었던 두 볼에
지금은 꿈이 갇혀 있다
그대의 꿈에 날개를 달아 줘야 한다.
II
겨울 바다
파도에 부서지는 모래톱 위로
흉흉한 바람이 불고 있다
꺼이꺼이 갈매기 한 마리
거리를 두고
단 한 번도 내려오지 않는다
나는 너를 안다
이곳은 아직 겨울인 것을
우리들의 봄은 언제 오는가?
온 몸으로 겨울 해풍 맞으며
소름 돋는 한기를 느낀다
나와 그 사이의 한랭 전선
회오리바람 한 가운데
정지한 듯 멈춰 서 있는 세월
너무도 평온하여 무감해지는
정적의 끝, 죽음보다 깊은 잠
하루의 길이를 탱탱하게 가늠하며
가슴에 또 한 차례 불을 지른다
내 꿈에 날개를 달아야 한다.
III
파리해진 그대의 얼굴에서
오늘은 봄의 파편을 보았다
나의 침묵에도 해빙의 기운이 감돌고
냉전 끝, 화해(和解)의 온기
정적 속에서 응집된 눈부신 빛으로
그와 내가 용해되어 두둥 떠오른다
우리들의 봄은 진정 왔는가?
쩌억쩌억 갈라지는 얼음판 위로
정금같은 햇살이 해뜩해뜩
봄의 정기(精氣)를 뿌린다
비늘빛 갈라진 틈새로
싱싱하게 파닥이는 꿈
언 강마다 물을 풀어
물이 물을 만나
모이고 쓸려 휘감고 돌며
하늘 맞닿은 풍요의 바다에 닿아
우리들의 꿈을 풀어 놓으리라
힘 안 들이고 바람을 타는 독수리처럼
우리들의 꿈에 날개를 달아
풀풀 자유 하게 하리라.
.....................................................................
Thawing
Hyeran Lee (Yu)
I
In your pale face
I met winter's shadow
Between tired eyes
A sleep was dangling
To my vacant heart
Met a wave of wind like a tide
When does our spring come?
Forlorn away from home
A nest of migrants
Coarsely woven with tiny twigs
A sparse shelter for one season
Still we dream dreams.
Deep furrows in your brow
Footprints of a young dreamer's path
In those cheeks once glowing with life
Today, my dream is in custody
I must fasten a wing to your dream.
II
Winter sea
Over a sandbank beaten by waves
A gusty wind rages
A crying sea gull glides
Distancing itself
Never touching the water
I know you
It is still winter here
When is our spring arriving?
Exposed to the winter blast
A chill creeps all over me
Cold front between you and me
In the eye of a storm
Time stands still
So still, serene, even numbing
End of stillness, slumber deeper than death
Tightly measuring the length of the day
Once again I strike a flame in my heart
I must fasten a wing to my dream.
III
In your pale face
I saw a fragment of spring
Even my silence shows flickering signs of thawing
End of cold war, warmth of harmony
Into a dazzling light condensed in stillness
He and I float off thawing
Has our spring yet come?
Over every fissure on a frozen sea
Golden sunbeams shine through
They spray the spirit of spring
Over silvery sparkles
Our dream flutters with vigor
Melt every frozen river
Water meets other waters
Gathering, circling, swirling
Reaching an ocean of abundance where heaven kisses
We will let our dream loose
Like an eagle riding on the wind
We will fasten wings to our dream
And let go free… free.
댓글 0
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 2 | 조선호박 / Joseon (Korean) Zucchini | 웹관리자 | 2025.08.31 | 16 |
| » | 해 빙 (解氷) / Thawing | 웹관리자 | 2025.08.31 | 18 |

