
조선호박
이 혜 란
그녀들 텃밭에는
고향이 영그네.
고향은 꿈이어도
꿈을 못 잊어
뼈 묻어야 할
이역 땅
척박한 황무지에
씨 뿌리며
또 하나의 고향 일구네.
넝쿨마다 노오란 꽃
아련한 고향 둔덕
눈에 밟히는 얼굴, 얼굴들
사위지 않는 꿈 되어
알알이 영글면
그녀들 마디 굵은 손들이
고향을 날라주네.
대바구니 한아름
질박한 웃음까지 담아
싸아 가슴 멎게 하네.
<시작노트>
조선호박은 미국 그로서리에서는 구할 수 없다. 뉴져지에 살 때, 동양식품점에 가서 조선호박을
발견했을 때, 비록 밭에서 바로 딴 신선함은 없었어도 얼마나 기뻤는지 모른다. 하지만, 놀랍게도
20여년 전, 목회를 하는 남편을 따라 뉴저지에서 오하이오 캔톤으로 이사 온 후로는, 동양장에 가지
않고도 싱싱하고도 고소한 조선호박 특유의 맛을 즐길 수 있게 되었다. 왜냐하면 이곳에 사는
분들이 바쁜 이민의 삶 중에도 마당 한 귀퉁이를 헐어 텃밭을 일구고 있었기 때문이다. 조선호박,
깻잎, 고추, 상추는 물론 배추까지 싱싱한걸 건네주시는 그분들의 손길에서, 나는 부지런하면서도
인심 좋은 우리 한국 아낙네들을 만나게 되었다. 당시 그분들은 미국에 온지 이삼십년은 되는
분들이 많았건만, 하나같이 한국 여인 그대로였다. 나는 그 분들의 손길이 고마워 교회 소식지에 이
시를 실었었다. 지금도 그 분들은 사오십년 째 텃밭을 일구고 계시다. 이역만리 타국에서도 고향을
가꾸는 우리 한국 여인들이야말로 척박한 이민의 삶을 풍요롭게 만드는 아름답고도 고마운
사람들이다. 현재 나는 미국연합감리교회에서 안수받은 목사로 시무하고 있는데, 흥미롭게도 미국
사람들도 자신들의 텃밭에 다양한 호박들을 키우며 인심 좋게 내게 건넨다. 어쩌면 우리 모두는
흙에서 와서 흙으로 돌아가는 이 땅의 이민자가 아닐까?
.........................................................................................................................................................
Joseon (Korean) Zucchini
Hyeran Lee (Yu)
A plot in the backyard
Bears her a piece of homeland.
Visiting a far-off village in dreams
Pining for home
She turns up the dirt
On this foreign soil
Where she knows her body will rest someday
Buries seeds deep in this desolate soil
Reclaiming another homeland.
Yellow blossoms on every vine
A glimpse of the familiar patch
Friendly faces, intimate images
Dreams that refuse to fade out over time
As each bud fully grows
Their weathered hands with swollen knuckles
Hands me a piece of home.
A wicker basket overflowing
Laced with her innocent grin
Makes my heart weep.
<Composing of poem>
American grocery stores typically do not carry Korean zucchinis. When I lived in New Jersey, I was
delighted to discover that in Asian food stores, there were some Korean zucchinis, even though it was
not freshly picked from the field. However, about 20 years ago, surprisingly I enjoyed the unique taste of
this vegetable when my family moved from New Jersey to Canton, Ohio where my husband had been
appointed as a pastor. Some Korean women in our area planted a vegetable garden in their backyard,
despite the stressful demands of their jobs, their children, and their household duties on their time and
energy. I have met such diligent, generous women as they share with me Korean zucchinis, sesame
leaves, hot peppers, lettuce and tomatoes, all home-grown and fresh from their gardens. These women
have been living in America for the past twenty or thirty years, and yet they still resemble the typical
Korean woman. They cultivated this foreign soil, transforming it into a "Homeland" away from home.
They know how to transform what was an unsettling immigrant life into a life of abundance. Truly, they
are beautiful women. To express my gratitude for them, I wrote this poem for my church newsletter
about 20 years ago. Even now, they are still planting in their gardens for the past fifty years. Currently, I
am serving at an American church as an ordained pastor, and interestingly, many American people also
cultivate various kinds of zucchini in their garden and share them with me. Aren’t we all coming to earth
as immigrants who came from the dust and return to the dust?
댓글 0
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| » | 조선호박 / Joseon (Korean) Zucchini | 웹관리자 | 2025.08.31 | 16 |
| 1 | 해 빙 (解氷) / Thawing | 웹관리자 | 2025.08.31 | 18 |

